Journal Search Engine
Search Advanced Search Adode Reader(link)
Download PDF Export Citaion korean bibliography PMC previewer
ISSN : 1229-9618(Print)
ISSN : 2671-7506(Online)
Chinese Studies Vol.64 pp.99-120
DOI : http://dx.doi.org/10.14378/KACS.2018.64.64.6

A Study on the Problems of Chinese Translation of Korean literature in the 30s

Sun Ji, Roh Jung-Eun
* 건국대학교 중어중문학과 중한비교어문학전공 박사 수료
** 교신저자, 건국대학교 중어중문학과 중국현당대문학전공 교수

Abstract

Chinese literature in the 30s was under the influence of two major themes of enlightenment and salvation. While improving the existing traditional literature, a large number of foreign literatures have been introduced into China. In a large number of foreign literary works which is translated into Chinese. There are not only literary works from the advanced western countries, but also a few Korean literatures. For a long period of time, these translated versions of Korean literature were ignored by the academia of China and Korea. Related research did not begin to emerge until the beginning of this century. Most of the academic articles discuss the translation of Korean literature in the 30s, all of them are based on China's standpoint, that is ‘target oriented’. In the process of translating Korean literature texts into Chinese, the translation path was diversified, including the direct translation and retranslation. In this case, it is inevitable to discuss problems from the standpoint of translation in China. While simply discussing the issue from the standpoint of Chinese translation, it is unavoidable to cause an error in understanding. Therefore, this article reorganizes the Chinese translation of Korean literature in the 30s, based on the analysis of the existing translation positions of Chinese translators, to contrast the orientation of the original text in Korean academic circles, to interpret the purpose of Chinese translation of Korean literature in 30s. Finally, taking Hu Feng's Shan Ling as an example, from the path of translation, the mainstream ideology that affects translation activities, the translators' view of Poetics, and the translation sponsor, etc., to discuss the proposition of misreading in the translation of Korean literature in the 30s.

三十年代韩国文学中译的几个问题

손제*,노정은**
* 건국대학교 중어중문학과 중한비교어문학전공 박사 수료
** 교신저자, 건국대학교 중어중문학과 중국현당대문학전공 교수

초록

Figure

Table